خربشات الثقافية
جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Eniie10

خربشات الثقافية
جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Eniie10

خربشات الثقافية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


 
Kharbashatnetالبوابةالرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخولتسجيل دخول الأعضاء

 

 جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
ADO88

ADO88


انثى
المواضيع والمشاركات : 21
الجنسية : TUNISIENNE
تاريخ التسجيل : 26/12/2010

جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Empty
مُساهمةموضوع: جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر   جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Uhh1028/12/2010, 7:08 pm

نظم قسم الأنجليزية بالجامعة هذا الملتقى الدولي حول إعادة النظر بالترجة الأدبية الموجهة للمسرح والشعر
كل التحايا للأستاذة سمير حمر العين رئيسة القسم والمنسقة العامة بالشراكة مع الدكتور المقر بحوص المتتعدد الألسن الأسبانية والفرنسية والأنجليزية...
كما ننوه بنشاط الدكتورة ميرة بالشلاغم والأستاذ كريم عمارة للدقة في التنظيم والسهر مع السيد العميد للكلية على تنظيم أمسية شعرية أثثها موفد وحدة البحث في الإثني سينوغرافيا منذر الشفرة
وقد أثار ذكر القصائد حول القيروان إعجاب الحاضرين وتطوعت الدكتورة أدورين كابوري من الغابون ترجمة بعضها....
حقا تتجلى مظاهر التناغم الحضاري من خلال زيارة المعالم المورسكية بالجهة وتبيان وجود معالم قيروانية أرصدها القادمون من القيروان بطريقهم للأندلس....
لا يمكننا تعداد المتدخلين كلهم ولكن ننوه بمحاضرات الدكتور طارق بن عيسى حول ترجمة لامارتين ومدخل نظري لاكتساب اللغة الثانية للأستاذة صبرين بن بوزيان والأساذ عبد الحميد الدوراري
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ADO88

ADO88


انثى
المواضيع والمشاركات : 21
الجنسية : TUNISIENNE
تاريخ التسجيل : 26/12/2010

جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Empty
مُساهمةموضوع: رد: جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر   جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Uhh1028/12/2010, 7:10 pm

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ADO88

ADO88


انثى
المواضيع والمشاركات : 21
الجنسية : TUNISIENNE
تاريخ التسجيل : 26/12/2010

جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Empty
مُساهمةموضوع: La traduction et ses horizons littéraires : polyphonie et sacralité Du texte théâtral   جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Uhh1028/12/2010, 7:20 pm

La traduction et ses horizons littéraires : polyphonie et sacralité
Du texte théâtral

Mondher chafra
Université de kairouan
Attaché de recherche au laboratoire ethno scénologie. Tunisie



Il convient, dès l’abord, de partir d’une note sur la traduction du théâtre, une réflexion sur les mécanismes de transposition langagière et la fidélité au sens selon Guy Leclercq:
« En préambule de toute réflexion sur la traduction, il faut , me semble-t-il, poser deux questions primordiales : qui traduit ? Pourquoi traduire ? Je ne tenterai pas ici de donner ici une réponse complète à ces questions mais, dans le domaine de la traduction théâtrale, elle reste à la base de toute discussion et de toute tentative d’évaluation. Faut-il que le traducteur soit d’abord linguiste, ou qu’il se situe dans le domaine littéraire, ou encore dans celui du théâtre ? »
Il s’agit vraisemblablement d’une certaine lecture-compétence du corpus théâtral. Tenter ainsi de fournir un éclairage spécifique sur le contexte du mot et de parvenir à décoder le message.
Le mot lecture est entendu ici dans le sens spécifique d’analyse - analyse sémantique, certes, mais aussi rythmique, métrique, rhétorique, phonétique, poétique. Posons en principe que l’analyse formelle d’un texte est une étape essentielle à la création d’une traduction. Truisme ? En termes simples, ce qu’on cherche à rendre, c’est ce que le texte veut dire, et non comment il le dit. Et pourtant, le sens d’un texte littéraire n’est pas une composante désincarnée et détachable qui puisse s’appréhender indépendamment de la matérialité qui lui donne forme. Notre propos étant le langage théâtral , toute lecture est nécessairement interprétation. Or si cette matière formelle est constitutive de l’œuvre et non seulement décorative, le traducteur doit travailler avec elle - et non se contenter de réaffirmer son importance dans une préface qu’il s’empressera de renier dès la première difficulté apparue à faire cohabiter facettes sémantiques et exigences formelles.
Exposer la question en ces termes nous ramène à la vieille opposition forme-fond, des catégories qui ont cours en théorie de la traduction depuis Cicéron au moins. Or pour certains théoriciens ce dualisme est suspect, voire erroné. Mais sont-elles vraiment caduques, ces catégories, même depuis les approches de Meschonnic ? La réflexion théorique peut-elle se faire sur d’autres bases ? Et surtout : le travail de traduction - la question se pose avec plus d’acuité encore pour la poésie - peut-il vraiment échapper à cette polarisation ? C’est sur ces questions, sur d’autres qui leur sont corollaires, que serions amenés à réfléchir.
En utilisant un corpus théâtral, nous souhaitons mettre en valeur l’aspect artisanal de la traduction, et surtout rappeler que la théorie ne se juge qu’à l’aune du travail sur les textes cent fois remis sur le métier. L’épreuve de la traduction est peut-être, après tout, l’épreuve du texte, ou plutôt des textes : l’original et le nouveau.
L’exemple du théâtre tunisien contemporain retrace cette langue du dialecte tunisien en usant des structures langagières françaises par le biais d’une poétique de l’oralité. L ‘exemple de Fadhel Jaîbi et de Jalila Baccar illustre bien cette prédisposition langagière à faire valoir ce dire très significatif. A travers des pièces comme « corps ôtages » khamsoun , familia, jounoun, Amnésia…une tendance psychologisante.
Drôle de silence au Théâtre, celui qui se transmet dans les répliques. Perturbant. Ici et là, l’attention du spectateur. « Qu’est-ce qu’ils ont à tous se taire ? Quel jeu langagier pourrait être reçu comme un message implicite ? Les meilleurs ne sont-ils pas ceux qui remettent en question cette notion pour le moins abstraite ? Cette réflexion nous traverse au souvenir des acteurs qui, l’air aguicheur, voire provocant, descendent lentement les escaliers qui mènent vers la scène. Sans dire un mot. La seule force de leurs regards nous pétrifie. Ils semblent nous signifier que le spectacle, c’est peut-être bien nous, nous en train d’attendre que la pièce pour laquelle nous avons réservé commence. En s’accordant aux approches des linguistes qui considère le dialecte tunisien comme une langue à part, qui a son propre système grammatical , l’on peut lui opposer le modèle de dérivation par rapport à la langue arabe classique. Mais ce qui est remarquable dans l’écriture de Jalila baccar c’est qu’elle ressemble tant à ces structures syntaxiques du français mis à part l’usage de certains termes italiens ou français.

Ceci nous amène à faire intervenir le contexte et le tissu co référentiel qui n’est qu’à ce prix, par le biais des réinterprétations du déjà interprété et des relectures du déjà lu que notre existence, par un travail de récupération de son propre passé en tant qu’Autre, pourra creuser ses paliers de profondeur et d’altitude et rendre un son d’authenticité.
Une traduction - Interprétation.
Autant dire d’approches — de quelque grande figure fondatrice ou cardinale que l’on se réclame, car à tout prendre un Bachelard, un Durand, un Mauron, et, les différents analystes , comme Pierre Brunel, traversent ou poursuivent un chemin analogue — inséparables d’une certaine psychanalyse et des axiomes de base qu’elle pose. Mais autant la floraison des méthodes de ce type marque un champ d’études littéraires et transversales particulièrement riche et développé par l’apport de la pragmatique, autant on peut reprocher à l’auteur de ne pas distinguer assez nettement entre „ lecture poétique“ et lecture interprétation. Bien que l’usage français fasse peu de cas de ce partage sémantique et de l’acception conférée au concept par cette théâtralité du dire et ses aléas.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
mondherchafra




ذكر
المواضيع والمشاركات : 2
الجنسية : تونسية
تاريخ التسجيل : 28/12/2010

جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة   جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر Uhh1028/12/2010, 8:07 pm

كل الشكر على الإهتمام
تمثل الترجمة تحولا مهما بالتواصل بين الشعوب...والترجمة الأدبية تصنع من المترجم كاتبا...بنفس مستوى الكاتب المبدع

جامعة ابن باديس أعادت مجد العربية بعد آثار الإستعمار المدمر لها وانفتحت على اللغات بشبابيك مفتوحة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
جامعة ابن باديس بمستغانم بالجزائر
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
خربشات الثقافية :: خربشـــــــات على حيطان المكتبة :: أعلام في الإبداع :: من المغرب العربي الكبير-
انتقل الى: